

By 1127, Stephen of Pisa and Antioch translated the Arabic medical encyclopedia Kitāb al-Malakī under the title of Liber Regalis. This paper aims to analyze, in book IV, the chapters concerning virtus, actio and spiritus animalis based on a critical edition of both the Arabic original and the Latin translation. Thanks to an attentive analysis of the vocabulary chosen by Stephen and the discrepancies with respect to the Kitāb al-Malakī, the paper will show which doctrines about human thought and sensation the translator has conveyed to the Latin readers. Moreover, it will be demonstrated that the definition of sanitas discussed at the end of book IV plays an essential role inside the encyclopedia, being the keystone of the whole medical science. Finally, the paper will argue that the knowledge of this very book of the Kitāb al-Malakī has suggested to the translator the idea that medicine only plays an imperfect and preparatory role in the path towards sapientia.
- Le filosofie dei medici dal XII al XVII secolo: una presentazione
- Stefano d’Antiochia traduttore del Kitāb al-Malakī di al-Maǧūsī: actiones e virtutes animales
- Le poison d’une âme vénéneuse. Envie et mauvais œil entre médecine, philosophie naturelle et théologie
- Medicina noviter inventa: sapere medico e ars lulliana
- “Storia della medicina” nei secoli XIII-XV
- Are Touch and Taste Necessary?Some Answers from Fourteenth-Century Natural Philosophy
- La ricezione del De vegetabilibus di Alberto Magno nella Catena aurea entium di Enrico di Herford
- The Soul and Its Powers according to Tommaso del Garbo (d. 1370), a physician in Trecento Italy
- Teorie e pratiche sul corpo femminile alla corte di Lucrezia Borgia: l’Enneas muliebris di Ludovico Bonaccioli tra filosofia, medicina ed erudizione
- L’università nell’Examen de ingenios (1575) di Juan Huarte de San Juan: la filosofia dell’insegnare e dell’apprendere dal punto di vista di un medico
- RECENSIONI / REVIEWS
- Descartes’s Three Medicines: Physics, Metaphysics, and the Passions